Conversations with Colombians: Orlando Cossio Murillo


Orlando is home in Cali. He talks about the many reasons visitors will love his country.

Orlando es la sede en Cali. Habla de los visitantes muchas razones que ama a supaís.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa?  ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
OCM: Cali, 26 years. A Cali. 26 años.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
OCM: I am a software developer and website creator.
Soy desarrollador de software y creador de paginas web.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
OCM:
Its people – with incomparable warmth and diversity of cultures
Its landscapes – the beauty of land from south to north
Its bio-diversity – the variety of plants and animal species
Su gente – Con calor humano incomparable y diversidad de culturas
Sus paisajes – la belleza de su tierra de sur a norte
Su bio-diversidad – La gran variedad de especies en flora y fauna

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
OCM:
On Thursdays I go to dance salsa with tin tin deo (a disco). I share Friday with my friends. On Saturday I practice karate then go out for rumba music. On Sundays, I go walking or stay home resting.
Desde el jueves salgo a bailar salsa a tin tin deo (una disco). Viernes comparto con mis amigos, sábado practico karate-do y luego salgo a rumbiar música cros over, domingo salgo al pasear o me quedo descansando en casa.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaría alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
OCM: Yes, our image in the rest of the world, the violence of armed groups and drug trafficking. Because in other countries, people think Colombia is only violence, guerillas and drug trafficking. Because you should definitely stop armed groups and seek better ways to achieve a better country if that is what they want. Because the drugs do not bring anything good, ony generate more violence and corruption (although it is difficult to end when other countries are paying for the drugs).
Si, la imagen ante el mundo, la violencia de los grupos armados y el narcotráfico. Porque en otros países piensan que Colombia solo es violencia, guerrila y narcotráfico. Porque se deberían acabar los grupos armados definitivamente y que ellos busquen mejores maneras para conseguir un mejor país si eso es lo que quieren. Porque el narcotráfico no trae nada bueno solo genera mas violencia y corrupción (aunque es difícil que se acabe si en los demás países pagan por esa droga).

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
OCM: The different parties and celebrations and Sunday walks or outings.
Sus diferentes fiestas y celebraciones, y los paseos o salidas los domingos.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
OCM: Women who are heads of the household after their husbands have left who can still help their children get ahead.
Las mujeres cabeza de hogar que a pesar que sus maridos las abandonaron pueden sacar sus hijos adelante.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
OCM: Come to know this land which is much more than what’s in the news. They buy a book which advises travelers on places and food. There are couch surfing groups where people can give reliable tips. They can share with them and better know the city when they arrive.
Que vengan a conocer esta tierra que es mucho mas de lo que sale en la noticias, que compren un librito de viajero donde les recomiendan sobre lugares y comidas, que ingresen a grupos de viajeros como couchsurfing donde hay personas confiables que les puedan dar muchos consejos, pueden compartir con ellos y los pueden llevar a conocer mucho mejor la ciudad donde lleguen.

LCO: If you were to move to another country, what food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
OCM: Ooo, the sancochos (soups), and overall flavors that make delicious Colombian food.
Uuy los sancochos, y en general esa sazón deliciosa que tiene la comida colombiana.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
OCM: I would say there is a very human warmth that people have here. There is an incomparable joy despite difficulties. We can always give a smile and make people who visit us feel very much at home or much better. You can make friends easily and will be infected with cheerfulness, that desire to enjoy more of life. You will run the risk that you might want to stay around here as a number of foreigners I know have done.
Les comentaría de gran calor humano que tiene su gente de esa alegría incomparable que a pesar de las dificultades siempre pueden regalar una sonrisa y a las personas que nos visiten hacerlos sentir como en su casa o mucho mejor ya podrán hacer amistades con facilidad y serán contagiados de esa alegría, de esas ganas de disfrutar mas de la vida y correrán el riego de que se quieran quedar por acá como les ha a varios de los extranjeros que conozco.


Thanks Orlando!
Gracias Orlando!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Rafael Tamayo


Rafael feels at home everywhere in Colombia. Here he talks about all the reasons why he loves his country.

Rafael se siente como en casa en todas partes en Colombia. Aquí habla de todas lasrazones por las que ama a su país.

LCO: Which part of Colombia do you call home and how long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
RT: My home is my country… Colombia! It’s the place I consider my space. I feel safe, free, supported, energised and like I feel when resting in my own bed – revived and reliving my desire to conquer each new day. I’ve lived here all my life despite trips to other countries, but I’ve always had Colombia living inside me.
Mi casa es mi país… ¡Colombia! Es el lugar que considero mi espacio, en el me siento seguro, libre, respaldado, me llena de energía y como cuando descanso en mi cama, logro reactivar y revivir mi deseo de conquistar cada nuevo día… en el llevo viviendo toda mi vida,  con salidas a otros países pero siempre con mi Colombia viviendo dentro de mi.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
RT: I am a facilitator of people and processes. I align expectations with achievements and plans with results.
Soy un facilitador de personas y procesos para que se alineen las expectativas con logros y los planes con resultados.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
RT:
Its wonderful people, good and full of hopefulness
Its customs and culture. It’s full of life and joy
Its diversity of landscapes and its rich soil
Su gente maravillosa, buena y con la esperanza a flor de piel
Sus costumbres y  cultura llena de vida y alegría
Su diversidad de paisajes y la riqueza de su suelo

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
RT: It is refreshing after being satisfied and happy with a productive week. I gain fresh hopes in enjoying the company of my son, my partner, my family, my friends. I experience meeting new people who will enrich me in one way or another. There are days you can not miss the music and joy of dancing and of course strengthen the body with sports and exercise. These are days of eating something delicious, sleeping a little longer and enjoying life a little more.
Es un despertar satisfecho y feliz de una semana productiva y con el sabor de una conquista mas… con las ilusiones frescas por disfrutar de la compañía de mi hijo, mi pareja, mi familia, mis amigos o de conocer y experimentar la llegada de alguien nuevo que te enriquecerá de una u otra manera… días en los cuales no puede faltar la música y con ella la alegría y el baile… y por supuesto fortalecer el cuerpo con deporte y ejercicio. Son días de comer algo delicioso, dormir un poco más, disfrutar de ti un poco mas.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
RT: Yes, – the political class with its petty interests in wealth and power, limited opportunities and resources for a better life for the rest of the population.
Si, su clase política que con su interés mezquino por la riqueza y el poder, limita oportunidades y recursos para una mejor calidad de vida del resto de la población.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
RT: The parties!
Sus fiestas!

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
RT: More than one person. I am inspired millions of people who go to work and smile every day and do their best in their jobs, at their home sand in their studies.
Mas que una persona, me inspiran millones de personas que se esfuerzan y sonríen cada día por brindar lo mejor de sí en sus trabajos, en los hogares, en sus estudios.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
RT: That it is the ultimate destination where you will find millions of smiles and hopes from countless people who are wonderfully good, hard-working, fair, honest and reliable. It harmonizes perfectly with the beautiful places that are like paradise, the varied climates and beautiful women.
Que es el mejor destino, en el cual los esperan millones de sonrisas e innumerables deseos de gente maravillosamente buena, trabajadora, justa, honesta y confiable; que armoniza de manera perfecta con sus hermosos y paradisiacos lugares, por sus climas variados y sus hermosas mujeres.

LCO: If you were to move away from Colombia, which food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
RT: The delicious fish.
Un delicioso viudo de pescado.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
RT: You should not miss this wonderful nation because of all of the reasons I’ve talks about above.
Que no se pueden perder esta maravilla de nación, porque lo demás yla esta dicho en mis líneas anteriores.

Thanks Rafael!
Gracias Rafael!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Paula Andrea Cruz Sepúlveda


Paula is originally from Riosucio Caldas, the location of her favorite celebration, Riosucio’s Carnival. Here are her thoughts on Colombia.

Paula es originario de Riosucio Caldas, la ubicación de la celebración de su favorito, el Carnaval de Riosucio. Éstos son sus pensamientos sobre Colombia.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa?  ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
PACS: I’ve lived in Medellín for seven years, but I’m from coffee zone, Riosucio Caldas. My whole family lives there, and my family is what drives my life. I still travel once per month, to visit them and to go party!!! Oh, that town is for partying…
Yo vivo en Medellín desde hace 7 años, pero soy del Eje Cafetero, de Riosucio Caldas exactamente. Toda mi familia vive allá, y mi familia es el motor de mi vida. Todavía viajo una vez cada mes a mi hogar, a visitarlos y a rumbiar!!! Que pueblo más rumbero.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
PACS: I’m accountant and I learned english two years ago, so I’m working as Financial Analyst in an American company. All the business is there, but for them it is cheaper to employ accountants from Colombia than American accountants. A lot of my workmates say that professional Colombian quality is very high.
Yo soy contadora pública y aprendí inglés hace dos años, entonces, estoy trabajando como analista financiera en una compañía norteamericana, todos los negocios son allá, pero para ellos es más económico contratar contadores en Colombia que pagar contadores norteamericanos. Muchos de mis compañeros dicen que la calidad de los profesionales colombianos es muy alta.

LCO: What is your big dream? ¿Cuál es tu gran sueño?
PACS: My big dream is traveling, meeting people from all the world and telling them about amazing Colombia, the country that has the biggest wealth of all: Good and happy people.
Mi sueño más grande es viajar, conocer gente de todo el mundo y contarles acerca de la maravilla que es Colombia, el país que tiene la mayor riqueza de todas: Gente buena y feliz.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
PACS: I would tell them to look at Colombia from many points of view. Colombia and wild nature (Amazon, Llanos Orientales, Sierra Nevada de Santa Marta), Colombia and the emblematic zone (coffee area, Antioquia, Boyacá, Santander), Colombia and the Caribbean (Santa Marta, Cartagena, Guajira, San Andres) and cosmopolitan Colombia (Bogotá, Medellín, Cali). Here there is something for all tastes.
Yo les diría que miren a Colombia desde varios puntos de vista… como la Colombia de naturaleza salvaje (Amazonía, Llanos Orientales, Sierra Nevada de Santa Marta), Colombia emblemática (Zona cafetera, Antioquia, Boyacá, Santander), Colombia caribeña (Santa Marta, Cartagena, Guajira, San Andrés) y la Colombia Cosmopolita (Bogotá, Medellín, Cali). Aqui hay de todo para todos los gustos.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why? ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
PACS:
It really inspires me when I go to the streets and see people that are selling candies, cigarettes, coffee or cleaning shoes, that people still trust in our country and they think Colombia is the best place for living in the world… It inspires me to see people who are happy with little. Poor children who are very happy playing with water, sand, bottle caps… Definitely the happiness is not money; it is the value of small things.
A mi me inspira la gente que veo cuando salgo a las calles y están vendiendo dulces, cigarrillos, cafe… embolando los zapatos, está gente aún confía en nuestro país y en Colombia es el mejor vividero del mundo… Me inspira la gente que es feliz con poco. Los niños pobres que son completamente felices jugando con agua, con arena, con tapas de botellas… Definitivamente la felicidad no está en el dinero, está en el valor de las pequeñas cosas.

LCO: If you were to move away from Colombia, which food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
PACS: I would miss a lot the “arepas”. I eat arepa for breakfast and dinner daily. I would miss the fresh fruit juices and the food made by my aunty Lele.
Yo extrañaría mucho las arepas, como arepa en el desayuno y en la comida todos los días: Los jugos de frutas naturales y la comida hecho por mi tía Lele.

LCO: What is your favorite way to spend your free time in Colombia? ¿Cuál es tu manera favorita de pasar tu tiempo libre en Colombia?
PACS: I really enjoy sharing my time with people. I call often to my friends and my family, and I am always available to meet new people. So, I’m looking for different activities in my free time: dancing, cooking and reading too.
Yo disfruto mucho compartir mi tiempo con gente… Yo llamo muy a menudo a mis amigos y a mi familia, y estoy siempre disponible a compartir con gente nueva, de manera que siempre estoy buscando diferentes actividades para mi tiempo libre. Además me gusta bailar, cocinar y leer.

LCO: Tell us about one of your favourite celebrations in Colombia. ¿Cuál es su celebración colombiano favorito?
PACS: My favourite celebration in Colombia is my Riosucio’s Carnival. Many people know about it as Devil’s Carnival (Carnaval del Diablo), but it’s because it has a beautiful history. At the beginning there were two towns who were fighting all time, so the priests of those towns put a portrait of a devil in the middle of the towns, and they said to people that if they go to fight with somebody from the other town that devil would take them to the hell. Later one of the towns was celebrating the Kings Day, and the people from the other one wanted to go. They could, but they both had to think all time if they fight, they will go to hell. After that, the people decided to join as a unique town and the devil from Riosucio became the guard of happiness and the party. He’s partying and friendly. The Riosucio’s Carnaval is every two years. www.carnavalriosucio.org
Mi celebracion favorita es mi Carnaval de Riosucio, mucha gente la conoce como El carnaval del Diablo, pero es porque tiene una hermosa historia. Al principio habían dos pueblos quienes peleaban todo el tiempo, entonces los sacerdotes de ambos pueblos pusieron una efigie de un Diablo en el medio de los dos pueblos, y le dijeron a la gente que si peleaban con la gente del otro pueblo, el diablo se los llevaría al infierno. Luego, uno de los pueblos estaba celebrando el día de los Reyes Magos, y la gente del otro pueblo queria ir, entonces fueron a la fiesta, pero tenían que pensar todo el tiempo que si empezaban a pelear el Diablo se los llevaría al infierno. Después la gente decidió unirse en un solo pueblo y el Diablo de Riosucio se convirtió en el guardián de la felicidad y la fiesta. Él es muy fiestero y amigable. El carnaval de Riosucio es cada dos años. www.carnavalriosucio.org

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
PACS:
I wish people were more honest. I think if we all acted with honesty and sincerity the problems would be solved faster and we would all be more tolerant.
Me gustaría que la gente fuera más honesta. Creo que si todos actuáramos con honestidad y sinceridad los problemas se solucionarían más rápido y seríamos más tolerantes.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
PACS: Colombia is the country where all is possible!!!
Colombia es ese país donde todo es posible!!!

Thanks Paula!
Gracias Paula!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Patricia Elena Villa Zamarra


Patricia comes from Antioquia. She works as a tour guide. Here are her thoughts about the country she knows so well.

Patricia viene de Antioquia. Ella trabaja como guía turístico. Éstos son pensamientos sobre el país que ella conoce tan bien.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
PEVZ: I really would call everywhere in Colombia by home, but I really love Antioquia. This is the department where I was born and lived most of my life. I will not say how long because then you will know how old I am and it’s not a small number. 
Realmente casa llamaría a toda Colombia, pero me encanta mi Antioquia que es el departamento donde nací y donde he vivido la mayoría de mi tiempo. No diré cuanto tiempo por que descubrirán cuantos años tengo y la verdad no son pocos.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
PEVZ:
I work as a tourist guide spending a lot of time exchanging ideas about our culture – the concept that even though we are one nation, each department has its own ideologies and customs.
Mi trabajo es Guía de turismo. Generalmente estoy intercambiando ideas y concepto de nuestra cultura ya que aun que somos una sola nación cada departamento tiene sus propias ideologías y costumbres.

LCO: In three phrases, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
PEVZ: The people, the mountains and the weather.
Su gente, sus montañas y su clima.

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
PEVZ: Visiting my family or traveling to the countryside.
Visitando mi familia o viajando al campo.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
PEVZ: Yes, because there is always room for improvement. We have to be at the forefront of what people want and make world news. 
Si; por que siempre hay cosas por mejorar y tenemos que ir a la vanguardia de lo que a la gente le gusta y de la actualidad mundial.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
PEVZ: Christmas. La Navidad.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
PEVZ: I greatly admire former President Álvaro Uribe. He is strong and serious in what he says, but he is also calm, quiet and very diplomatic about saying things with which people may disagree.

I also admire Manuel Elkin Patarroyo for his persistence in research and and act of generosity in donating a vaccine against malaria to the World Health Organization without receiving anything in return.

En realidad admiro grandemente al ex presidente Álvaro Uribe por que es una persona firme y serio en lo que dice; además  que es una persona serena, tranquila y muy  diplomático para decir las cosas con las cuales no esta de acuerdo.

También admiro  a Manuel Elkin Patarroyo por su persistencia para sus investigaciones  y su  acto de generosidad, donando  la vacuna contra la malaria, a la Organización Mundial de la Salud sin recibir nada a cambio.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
PEVZ: Don’t think too much and just come. In your suitcase, bring clothes and shoes for all climates if you plan to visit several places in Colombia. Do not come thinking of returning soon to your country as you will probably want to spend more time in Colombia.  
Que no lo piensen y que vengan; Que en su maleta traigan ropa y zapatos para todos los climas, si piensan visitar varias ciudades de Colombia; Que no vengan pensando en regresar pronto a su país; por que  probablemente que querrán estar más tiempo en Colombia.

LCO: If you were to move away from Colombia, what food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
PEVZ: Arepa with egg.
La arepa con huevo.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
PEVZ: Colombia is a beautiful country full of friendly, supportive, hard-working and honorable people. You are welcome to Colombia. 
Que Colombia es un país hermoso lleno de gente amable, solidaria, trabajadora y honrrada y que a  Colombia son bien venidos.

Thanks Patricia!
Gracias Patricia!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianoshaga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Jeimmy Camelo


Jei is a Colombian who feel at home in many places. She values independence, intelligence and the beauty of her country.

Jei es una colombiana que se sienta como en casa en muchos lugares. Ella valora la independencia, la inteligencia y la belleza de su país.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
JC: In my case, I have three places that I call home. The first is Bogotá, where I was born, raised and currently live. For 26 years, I’ve lived in the beautiful capital of Colombia. It is a cold climate, but we hit both extremes with lots of sun and cold and rain. I have traveled to other parts  Colombia and Bogotá is definitely very good for its many museums, park, activities and general culture for theater and music, which is my favorite. It makes you appreciate this place very much. Although, sometimes I have to resort to my other home to relax a little.

Medellin is my second home, the place where my mother is and also where I love the food and people. When I go to Medellin, I feel at home after the first person I talk to because they are very nice. One of the characteristics of our country is the ability of people to interact with others. It’s nice to feel that you have a huge family. There’s nothing like arepa breakfast and heated beans. It’s the best of life.

My third home is the Tayrona. I love this special place, to see its dawn, just listen to the sea and the animals that are out there with no other noise or distraction. Here you can see the greatness of everything around you. It fills you with peace. In my opinion, it’s the best place to build up good energy. The sea is the best connection we have with nature as well as plants and animals. They are all here together.

Bueno en mi caso tengo tres lugares a los cuales les llamaría casa, el primero Bogotá, lugar en el cual nací, me crie y vivo actualmente. Durante 26 años he viviendo en la capital de la hermosa Colombia, es una ciudad con un clima frío, aunque últimamente nos golpean los extremos tanto de sol, como de frió y lluvias. He viajado por otros lugares de Colombia y definitivamente Bogotá es muy bueno, por sus muchos museos, parques, actividades, en general la cultura que se vive aquí a nivel de teatro y música que es mi favorita, te hace apreciar mucho este lugar. Aunque algunas veces tengo que recurrir a mis otros hogares para relajarme un poco.

Mi segunda casa es Medellín lugar del cual es mi madre y además de donde me encanta la comida y la gente. Cuando voy a Medellín, me siento en casa desde que hablo con la primera persona, ya que son personas muy agradables, una de las características de los paisas es esa capacidad de relacionarse con los otros, es muy bonito sentir que allí tienes una familia muy grande, además no hay como el desayuno con arepa y calentado de frijoles es lo mejor de la vida.

Mi tercera casa es el Tayrona, me encanta este lugar, es especial; ver sus amaneceres, escuchar solo el mar y los animales que estén por allí, sin ruidos, ni otro tipo ni distracciones. En este lugar puedes ver la grandeza de todo lo que te rodea, te llena de paz, en mi punto de vista creo que es el mejor lugar para recargarse de buena energía. El mar es la mejor conexión que podemos tener con la naturaleza, como también las plantas y los animales: pues allí los encuentras todos juntos.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
JC: At the moment, I’m not working, but I’m in Business Administration. Basically, my work has always been administrative, in the organization of departments, very independent positions in which I have to talk a lot with customers. Something very characteristic of my work is that I’ve never had a boss. I’ve always been the head figure but have been able to achieve results without monitoring from an employer.
En este momento no trabajo, soy Administradora de Empresas. Básicamente mis trabajos siempre han tratado de la parte administrativa, en la parte de organización de departamentos, realización de funciones muy autónomas en las cuales tengo que conversar mucho con los clientes. Algo característico de mis trabajo es que nunca he tenido un jefe, digamos que he tenido la figura de jefe, pero de alguna manera, la forma como logro organizar las cosas y los resultados que puedo lograr, hacen que tenga total autonomía en mis cargos y no tenga encima jefes supervisándome.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
JC: 1. The variety and taste of food here, with delicious flavor.
2. In one country, we have all the weather, at any time of the year. You do not see this in other parts of the world.
3. Colombia is made up of struggling people who aren’t easily upset by any circumstances. Why are Colombians special? We have warrior blood that drives us every time we fall.
1. La variedad y sabor de la comida que consigues en este lugar, quedaras encantado con el sabor.
2. ener en un solo país todos los climas, en cualquier fecha del año. Eso no lo ves en otro lugar del mundo.
3. Colombia está hecho de gente luchadora, que no se deja entristecer por ninguna circunstancia. ¿Que tenemos los colombianos en especial?, sangre guerrera que nos empuja cada vez que caemos.

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
JC: Actually, my weekends are not always the same. On a weekend it might rain and the plan will be to sit down and write or listen to music. Another plan might be to go for a walk in downtown Bogota, go into the Luis Angel Arango Library and spend the afternoon reading. Another plan may be to visit a park. I especially like the Simon Bolivar. I would walk around or just sit by a tree reading a book. On all weekends, I can not miss music. Eddie Vedder is special. We share something in common with the people of the world. I play for a while on my piano.
Mis fines de semana no son siempre los mismos. Un fin de semana puede que llueva y el plan sea quedarme en mi casa, jugar un rato en el play o sentarme a escribir y escuchar música, otro puede ser ir a caminar por el centro de Bogotá, entrar en la biblioteca Luisa Ángel Arango y perderme toda la tarde leyendo (normalmente cuando salgo ya está de noche). Otro puede ser ir a visitar algún parque, en especial me gusta el Simón Bolívar y caminar un rato o simplemente sentarme al lado de un árbol a leer un libro. Eso si todos los fines de semana, no me puede faltar la música, en especial algo de Eddie Vedder que me recuerde el inconformismo social que tenemos en común algunas personas del mundo y tocar un rato en mi piano.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
JC: I would change the lack of educational opportunities and work conditions. I believe that a nation should be built on education where people can develop themselves as fully as they want. Or, as the US constitution says, the right to be happy. It’s a bit difficult to see the lack of education besides the results in who people choose as their rulers. If the doors of knowledge are only open to 80% of the population, it’s difficult to know your rights and how to defend them. Then again, good job offers are obtained through contacts not only in the state but also in private companies. Few people manage to really excel without struggling. There is a lack of job opportunities, but when I say this, I do not mean for all the investors who come to Colombia and pay $535,000. We are missing real opportunities that generate income and give people a decent life where they are able to send their children to college, eat well and be able to travel home. Also, the elimination of social discrimination, which we see badly in this country.
Cambiaria la falta de oportunidades académicas y laborales, creo que una nación se debe cimentar sobre la educación, sobre que la gente sea capaz de desarrollarse en plenitud en lo que quiera, como dice la constitución de Estados Unidos, deberíamos tener derecho a ser felices. Es un poco difícil ver como la falta de educación, tiene como resultado que la gente escoja mal a sus gobernantes, como dijo uno de mis profesores alguna vez “CONFUNDE Y REINARAS” totalmente de acuerdo, mientras mantengan cerradas las puertas del conocimiento a casi el 80% de la población, la gente difícilmente puede saber cuáles son sus derecho y como defenderlos. Por otra parte, las buenas ofertas laborales, la mayoría se consiguen mediante contactos y no solo en el estado, también en las empresas privadas, son pocas las personas que logran sobresalir luchando de verdad. Hay falta de oportunidades laborales, pero cuando me refiero a esto, no hablo de todos los inversores que vienen a Colombia a pagar a la gente 535.000, faltan verdaderas oportunidades, que le generen a la gente ingresos que les den una vida digna, que les den la oportunidad de enviar a sus hijos a la universidad, de comer bien, de disfrutar de su país pudiendo viajar. El resultado de la eliminación de estas dos anteriores variables, tendría como resultado: la eliminación de la discriminación social, la cual nos tiene mal en este país.

LCO: Tell us about one Colombian who inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
JC: Well, I can think of several and I can tell you why for each. Dr. Manuel Elkin Patarroyo, a greatly honored Colombian who who managed to achieve one of the greatest scientific advancements in the world. With a formula for synthetic injections, he is a genius.

We have a former mayor of Bogotá, called Luis Garzon. This character arouses my admiration. He was the mayor of the country’s main city, but grew up as the son of a maid. Perhaps many do not understand the scope of this situation, but in Colombia, and especially in Bogota, for a person of a low social standing to reach that level is a luxury. Rather, it is not only an achievement for him, but an achievement for an entire social class that is composed of approximately 65% of the population.

During college, my inspiration was General Gustavo Rojas Pinilla. I found him to be a person who, although he took power by force, was able to set a strong foundation and fix many things that were wrong at the time. He set up a good infrastructure, the police began to operate as an independent entity and he also built the best road we have in Bogota, Calle 26, which is unfortunately falling apart. Women are especially grateful as he gave us the right to vote. The one thing I didn’t like was that he brought Colombia to TV (the evil of the brain).

Bueno yo tengo varios en la cabeza y podría decir el por qué de cada uno. El Dr. Manuel Elkin Patarroyo a mucho honor Colombiano, quién con las uñas logro uno de los mayores avances a nivel científico en el mundo y ahora con la fórmula de para la invención de las inyecciones sintéticas, mejor dicho es un genio.

Tenemos a un ex alcalde de Bogotá, llamado Luis Garzón, este personaje despierta mi admiración por que fue alcalde la principal ciudad del país, criándose como hijo de una empleada de servicio. Tal vez muchos no entiendan el alcance que puede tener esto, pero es que aquí en Colombia y especialmente en Bogotá, que una persona de estrato bajo, llegue a ese nivel eso es un lujo, mejor dicho no es solo un logro para él, es un logro para toda una clase social que está compuesta por el 65% de la población aproximadamente. Este personaje nos inspira por su tenacidad y porque nunca se permitió desfallecer ante las críticas o rivalidad social que le demostraban otras personas, hizo de todo para llegar a su objetivo.

Durante mi época de colegio mi inspiración, era el General Gustavo Rojas Pinilla, me pareció una persona que aunque se tomo el poder a la fuerza, logro poner fuertes cimientos y además arreglar muchas cosas que funcionaban mal por esa época. Hizo muy buenas obras de infraestructura, logro empezar a organizar la policía como un ente independiente, también nos construyó la mejor calle que teníamos en Bogotá, la calle 26 que desafortunadamente la están desbaratando, las mujeres le agradecemos en especial que nos diera el derecho al voto, lo único que no me gusto fue que trajo a Colombia el televisor (el mal del cerebro).

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. Do you have any advice for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
JC: Colombia is a good place to know. I have had the opportunity to meet many foreigners and they all tell me the best thing about Colombia is its people. That’s what makes this country special. It’s not given much importance on earth if not for its people. In Colombia you can find any climate or landscape you want. We have the best places for extreme sports in San Gil where you’ll find the best rivers for rafting in the world. Tayrona National Park is spectacular if you want a more relaxed journey. Bogota is a big city like in any country with a lot of social activities. There is a place I have not seen in advertising for our country called Los Llanos Orientales. This place is wonderful. It is located in the south of Colombia and the rivers are amazing. I assure you that you can see the best sunset of your life. As the song goes, it looks like the sun is kissing the plains. I lived for eight months in a place called Puerto Gaitan. It’s charming. It’s funny because the people are like a big family. Everyone knows everything about you. I highly recommend this place. And you can not go by without passing through beautiful Bogota.

I can also recommend Boyaca which is near Bogota. It has many beautiful places and springs and it’s near Villa de Leyva. In Bogota, visit the hills for a good drive. I forgot there is also a beautiful place on the coast called Cabo de la Vela. There are so many good places.
Colombia es un buen lugar para conocer, he tenido la oportunidad de conocer muchos extranjeros y todos me dicen que lo mejor de Colombia es la gente, eso es lo que hace especial este país, no se le da tanta importancia a la tierra si no a quienes la habitan. Que tenemos de especial? no sé pero a todos les gusta. En Colombia puedes encontrar cualquier clima, puedes encontrar cualquier paisaje que quieras. Tenemos los mejores lugares para hacer deportes extremos en San Gil, donde se encuentran los mejores ríos del mundo para hacer rafting, el parque tayrona es espectacular si quieren un viaje un poco más relajado, Bogotá es una ciudad como la de cualquier país, pero con mucha actividad social. Hay un lugar que no he visto en la publicidad de nuestro país y se llama los llanos Orientales, este lugar es maravilloso. Queda ubicado hacia el sur de Colombia y encuentras ríos, muchos pueblos espectaculares y puedes ver el mejor atardecer de toda tu vida, lo puedo asegurar. Como dice una canción allá ves como el sol besa el llano… Yo viví durante 8 meses en uno llamado Puerto Gaitán y encantador, lo chistoso es que como es un pueblo, parece una familia grande, porque todo el mundo sabe todo de ti, pero en genera recomiendo conocer este lugar y no se pueden ir sin pasar por la hermosa Bogotá.

Puedo recomendarles Boyacá, la cual queda cerca de Bogotá, tiene lugares muy bonitos y muchos termales, también está cerca de Bogotá, Villa de Leyva. En Bogotá puedes visitar los cerros que también es muy bueno el paseo. Se me olvidaba también hay un lugar hermoso en la costa llamado cabo de la vela, un lugar muy bonito. Bueno en fin hay tantos lugares pero le hago propaganda al que casi no encuentran en lugares a visitar los llanos.

LCO: If you were to move to another country, which food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
JC: Well, my ex-boyfriend told me that in Austria, it’s impossible to get pork. For me it is impossible for this to happen. I would miss it. There’s nothing more delicious than eating beans with a good chunk of pork skin. Arepas, chili, dishes that you can only find in Bogota, milky soup with eggs, cauliflower, cream of pumpkin, heated beans for breakfast, broth with egg, arepuelas… so many things.
Bueno mi ex novio me decía que en Austria es imposible conseguir chicharrón, jaja para mi es imposible que esto pase y lo extrañaría, porque no hay nada más rico que comerse unos buenos frijoles con un buen trozo de chicharrón. Las arepas, el ajiaco; este plato solo se consigue en Bogotá, ni siquiera dentro del resto de Colombia lo puedes conseguir y es de mis favoritos. La changua, la coliflor, la crema de auyama, el calentado de frijoles para desayunar, el caldo con huevo, las arepuelas… en fin muchas cosas.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
JC: The family reunion at the end of the year. It is tradition in Colombia for the entire family to meet, especially at the grandmother’s house.
La reunión familiar a fin de año, siempre todos los años es tradición es Colombia que toda la familia se reúna, especialmente en la casa de la abuelita.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
JC: That Colombia is not like the picture painted in the media. It is true that violence exists but not in the way that the media portrays. I have seen many insecure countries in the news that have not been given as much publicity as ours. I think it’s normal in South America to be aware of stuff that happens in the US, some European countries and now Asia.

People who come always have a nice image of Colombia and foreigners tend to leave with a broken heart. You can meet beautiful women but I want to clarify that they are also intelligent. You will love the food and hospitality of this country. We are people with many skills who are looking for opportunities, looking for people who want to learn from us and also for people who want to give us the opportunity to learn from them. There is an opportunity for personal growth through life experiences here. In our country you’ll find everyone from the most serious person on the planet to the biggest party animal to the most studious, you’ll find them all in a group. It’s spectacular. To know Colombia, you can not stay in one place. This is a country of contrasts. If you know someone from the coast, you’ll see that they are very different from people from Bogota or Medellin and so on. You will never get a single image of Colombia. Colombia is diverse. Colombia is love. Colombia is fighting. It is smiles. It is culture. Colombia is its people!
Que Colombia no es como la pintan en los medios de comunicación, es cierto que existe violencia, pero no de la forma que lo hacen ver en los medios. Yo he visto en noticias muchos países donde también hay inseguridad y no se les da tanta publicidad como al nuestro. Creo que es normal que en cualquier lugar de Sur América tengas que estar pendiente de tus cosas, incluso pasa en Estados Unidos y en algunos países europeos y ahora también países asiáticos.

Bueno normalmente la gente que viene, siempre se lleva una muy linda imagen de Colombia y los extranjeros dejan algún corazón roto jajaja, pueden conocer mujeres bellas pero quiero aclarar que también son inteligentes, no somos como nos quiere mostrar el mercado. También se van a enamorar de la comida y de la gran hospitalidad que tiene este pueblo. Somos personas con muchas capacidades, buscando oportunidades, buscando que la gente quiera aprender de nosotros y que también quieran darle a muchas personas la oportunidad de aprender de ellos, la oportunidad de crecer personalmente mediante sus experiencias de vida. Encontraran en nuestro país de todo, desde la persona más seria del planeta, hasta el más loco, el más rumbero, el más estudioso y lo mejor es que los puedes encontrar a todos reunidos en un solo grupo, es espectacular. Para conocer Colombia no te puedes quedar con un solo lugar, este es el país de los contrastes, si conoces a alguien de la costa, veras que es muy diferente de alguien de Bogotá y diferentes de la gente de Medellín y así sucesivamente. Nunca vas a poder hacerte una sola imagen de Colombia, Colombia es diversidad, Colombia es amor, Colombia es lucha, Colombia es sonrisas, Colombia es cultura, Colombia es su gente!

Thanks Jei!
Gracias Jei!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Albert Jimenez


Albert is from Medellín, the city where the Festival of Flowers takes place. These are his thoughts on Colombia.

Albert es de Medellín, la ciudad donde el Festival de las Flores se lleva a cabo. Estas son sus pensamientos sobre Colombia.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa?
AJ: Medellín is definitely my home. It is a city full of interesting people. It is never boring. I have lived my whole life in Medellín.
Medellín es definitivamente mi casa. Es una ciudad llena de personas interesantes. No es una ciudad para nada aburrida. He vivido toda mi vida en Medellín.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
AJ: I am a computer programmer.
Soy programador de computadoras.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
AJ: The people are our greatest potential. The diversity in the country is like no other. As Colombians, we have an interesting way of building.

La gente es nuestro mejor potencial. La diversidad ambiental es como ninguna otra. Como Colombianos tenemos un camino interesante por construir.

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
AJ: I go out to eat or see a movie with friends. There’s no missing the occasional beer. I also play video games.
Salgo con los amigos a comer o ver alguna pelicula. No falta una que otra cerveza. Tambien suelo jugar video juegos.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
AJ: I would like to see more commitment to political issues as this will determine the fate of many people.
Me gustaría más compromiso con los temas politicos, por que de esto depende el destino de muchas personas.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
AJ: As it’s in the city where I am, I love the Festival of Flowers.
Como paisa que soy, me gusta mucho la Feria de las Florez.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
AJ: Jaime Garzon. He had a corrosive sense of humor. His ideas were clear and objective.
Jaime Garzon. Tenia un sentido del humor muy corrosivo. Sus ideas eran claras y objetivas.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
AJ: Definitely do so. I think the country has the necessary conditions for tourism.
Definitivamente que lo hagan. Creo que el pais tiene las condiciones necesarias para realizar turismo.

LCO: If you were to move away from Colombia, which food would you miss the most? Si usted se mudara para otro país, ¿que comida crees que más extrañaría?
AJ: I think the beans from Antioquia.
Creo que los Frijoles Antioqueños.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
AJ: Colombia is one of the best adventures in the world!
Colombia es de las mejores aventuras en el mundo!

Thanks Albert!
Gracias Albert!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Conversations with Colombians: Camilo Cajamarca


Camilo feels home everywhere in Colombia, but he was born in Bogota. These are his thoughts on his country.

Camilo se siente en casa en todas partes en Colombia, pero él nació enBogotá. Estas son sus reflexiones sobre su país.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
CC: I call every part of the country home. If I go to the Huajira peninsula or if I go to Amazon, I feel like at home. Although cultural differences in this country are huge, it retains the feeling and emotion it means to be Colombian. However, I have lived most of my life in Bogotá (I’m 23), and when the afternoon sun, with rays of many colors of light illuminates the Eastern mountains, I think that Bogotá is definitely my beautiful home.
Le llamo casa a cualquier parte del territorio colombiano, si voy a la península de la guajira o si voy al río Amazonas, me siento como en mi casa, aunque las diferencias culturales al interior de este país son gigantes, se conserva la sensación y sentimiento de ser un Colombiano. Sin Embargo he vivido gran parte de mi vida en Bogotá (tengo 23 años), y cuando cae el sol en las tardes y los rayos de luz alumbran con muchos colores los cerros orientales, pienso que Bogotá es definitivamente mi hermosa casa.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
CC: At the moment, I work with a foundation for social projects.
En este momento trabajo con una fundación con proyectos sociales.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
CC: Colombia is diversity. This country is emotion. The main thing is that Colombia is a beautiful part of the world.
Colombia es diversidad. Este país es sentimiento. Lo principal de Colombia es estar en una bella parte el mundo.

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
CC: I play some sports, then eat delicious food, walk, go see a movie or an art exhibition, ride my bike and be safe at night, going to a party with all my friends!
Ir a hacer algo de deporte, después comer algo muy rico, caminar, ir a ver una película, una exposición de arte, montar bicicleta, y seguro en la noche ir a una fiesta con todos mis amigos!

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
CC: Of course I would change things here. There is much to be done. For example, the policy must be changed, the war, the lives of peaceful population of the cuttlefish and other vulnerable populations and socioeconomic opportunities, which for a country with abundant resources is unfortunately very unequal.
Por supuesto que cambiaría muchas cosas de acá, hay mucho por hacer, por ejemplo la política hay que cambiarla, la guerra, las condiciones de vida de la población del pacifico del choco y otras poblaciones vulnerables, las oportunidades socioeconomicas, que para un País  con abundantes recursos pero que desafortunadamente es muy in-equitativo.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
CC: The end of the year in Colombia is very unusual because in the whole world, people are very happy. There is a worldwide celebration held here in our own way: Colombian pop dancing, eating, being with family. It’s a celebration where all Colombians will be left with great memories.
El fin de año a lo colombiano, es algo muy particular todo el mundo esta muy contento y aunque sea una celebración en todo el mundo acá se celebra a nuestra manera,  bailando música popular colombiana, comiendo estando en familia, es una celebración en donde a todos los colombianos le deja un recuerdo muy grande, y les genera cierta preocupación no pasar un 31 de diciembre sin poder celebrar el año nuevo de esta manera.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
CC: Jaime Garzon. Although he was unfortunately a victim of the Colombian war, he is a character that my generation remembers for his humor, for making laughter a weapon with which to change the lives of Colombians.
Jaime Garzon. Aunque fue victima de la guerra colombiana desafortunadamente, es un personaje que mi generación recuerda por su humor, por hacer de la risa un arma para cambiar las condiciones de vida de los colombianos.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
CC: I could say that Colombia is a place where you can find deserts, seas, mountains, glaciers, rivers, plains, jungles and more in one place. That it is a friendly, pleasant country full of history and culture. But I will also say that as a it is a global destination with a dangerous drug trafficking problem. This is true and we do not want foreigners coming for this reason, looking for drugs or things like that. Just like we need to maintain humility abroad, if they come and forget that, if they will come with arrogant attitudes, they should not come here.
Les podría decir que Colombia es un lugar  en donde se puede encontrar desiertos, mares, montañas, nevados, ríos, llanuras, selva y mucho mas en un solo lugar. Que es un País de gente muy amable y agradable, lleno de historia y cultura. Sin embargo también les diría que aunque a nivel mundial se vea como un destino peligroso y con problema de narcotrafico,  nen parte es cierto por lo que no queremos que vengan extranjeros con esos fines, a buscar drogas o cosas como esas, de igual forma que hay que mantener la humildad del caso cuando se es extranjero, que si vienen olviden sus actitudes arrogantes, por que acá no somos así.

LCO: If you were to move away from Colombia, which food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
CC: I would miss all the food for its quality and its taste.
Extrañaría toda la comida, por su calidad y sabor.

LCO: If you could tell the rest of the world something about Colombia, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
CC: That in this country, in spite of all the difficulties, we are trying to survive and you can live comfortably.
Que en este País apesar de  todas las dificultades  con las que tratamos de sobrevivir, se puede vivir agradablemente.

Thanks Camilo!
Gracias Camilo!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

Posted in Conversations with Colombians | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Moving to WordPress.Org


Looking for more updates?

Head over to the new site.

www.littlecolombiaobservationist.com

See you there.

Don’t forget to re-subscribe 🙂

Posted in Daily Life and Other Musings | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Guest Post: Gabriel Garcia Marquez and Colombian Street Food


Words and photo by Erin Osbourn

My arrival to Cartagena, Colombia, was very much anticipated even from the very beginning of my trip. I started my journey in Mexico City with a last minute purchase of Gabriel Garcia Marquez’s Love in the Time of Cholera. This book kept me company all throughout Central America and flying into Cartagena was a perfect way to finish up the novel.

Right after I settled into the Casa Viena hostel in the heart of the Getsemaní neighborhood, I promptly made my way out to the streets of the famous walled city. The first thing that hit me when I arrived was definitely the heat and humidity. The streets were bustling full of people heading their own way as the sun started to set in the late afternoon. I noticed all the street food vendors grilling and frying all sorts of smells and enticing foods.

I walked my way through a line of vendors who were exclusively selling books next to the large park in Getsemaní. This is the first street book fair that I’ve encountered so far, and certainly not the last oddity I’ll find in Colombia.

I enjoyed my stroll down the Portal de los Dulces and tried a coco de guayaba sweet treat.  I felt like Fermina Daza herself, out and about in the city so beautifully kept with colonial architecture and flowerbeds flowing out into the streets.

I am absolutely fascinated to find out why every other traveler that I had met in Central America said that Colombia was the best country in South America. Was it the food? Was it the people? Was it the sights? What sets Colombia apart from the rest of the South American countries? I’m determined to find out.

My first mission, was to put the food to the test. While in Cartagena, me and another British traveler picked up an Aguila (local beer) at the corner market and headed towards the vendors lined up on the main street in front of the Puerta del Reloj.

Our first course was arepas con queso, which is a corn mash that is fried on either side and sliced down the middle only to be filled with plenty of butter and cheese. This salty snack was perfect when washed down with Colombia’s “go to” beer. Next course was grilled chorizos, which was very similar to Mexican chorizo, except not all that spicy. The chorizo man was serving the sausage with chunks of the same corn mash that is used to make the arepas. The corn mash was perfectly wrapped up in green leaves that he removed while cooking our sausages.

He asked us if we were eating here, and we were indeed eating in, so he served up the sausage and corn in red plastic re-usable bowls and provided us toothpicks as utensils. The combination of sausage and corn was hitting the spot. Our final course called for fresh mango, cut to perfection so that each piece peeled neatly off the rind. It was quite possibly the best mango I’ve ever eaten in my life and Colombia certainly passed the street food test. Especially since the entire meal cost each of us only $2 USD, perfect for a budget backpacker!

Erin blogs at http://stellamerica.tumblr.com/

Posted in Guest Posts | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Expats in Colombia: Jasmine Stephenson


Jasmine has travelled to 24 countries around the world, but Colombia has held her attention for a while now. Read on to find out why and when you’re finished here, hop on over to her blog, Jasmine Wanders.

LCO: Let’s start with the basics: Where are you from originally, what brought you to Colombia and how long have you been here?
JS: I’m from Tampa, Florida. I came to Colombia because I was doing the epic Latin America journey from Guatemala to Argentina. I came here in 2010 and stayed six months that year. Then I took a dip into Ecuador and Peru and came back. I’ve been living in Bogotá again for the past two months.

LCO: You’ve travelled a lot and consider yourself somewhat of a wandering nomad. How does your experience in Colombia compare with that in other countries around the world?
JS: In Colombia, there’s a lot of flow in my travels. I meet lots of cool people, things happen naturally, it’s easy. While every country has her good and bad sides, I love Colombia so much that I hardly notice the negative. It’s the first country I can truly say that I fell in love with.

LCO: What was your first impression of Colombia? Was it what you expected?
JS: It’s funny when I think back on it. I was really excited to come, so I booked a flight from Panama City to Pereira. Even though Pereira is now one of my least favorite spots in the country, when I arrived I thought it was magic. Colombia goes beyond all of my expectations.

LCO: Tell us about one Colombian who inspired you and why.
JS: I’ve met a lot of amazing people here, but someone who sticks out in my mind is our neighbor. She’s 85 and she goes to work every single day, even on Sunday. She takes care of her son, who is in his mid-50s and has a few medical problems. She’s a really strong lady. I could never do what she does.

LCO: What has been your biggest challenge in this country so far and how did you cope? 
JS: Honestly, I haven’t found anything to be challenging. Maybe dealing with the high cost of buses, but other than that, nothing.

LCO: What are your thoughts on Colombian cuisine?
JS: I’m fortunate to live in Bogotá, which offers an unbelievable amount of vegetarian options. I’m obsessed with tinto (Colombian coffee) and drink three to four every day. I’m also somewhat of an arepa connoisseur.

LCO: More people are considering Colombia as a travel destination. What advice do you have for them?
JS: I’d tell them that the tourist trail in Colombia is fairly worn, and there are millions of places to go off of it. I’d say to make friends here and ask for advice on where else is cool to go. I’d tell them to relax and enjoy Colombia. I’d also say to brush up on your haggling skills – everything in Colombia is negotiable.

LCO: What’s your favorite way to spend your free time in Colombia?
JS: I love to explore pueblos. If I could check out a couple of new pueblos every weekend, I’d consider my life almost perfect.

LCO: What are some of your favorite shops, clubs and restaurants in Bogota?
JS: My favorite shop is called Arequipe, which is like a Colombian Forever 21. My favorite clubs are Congo and Casa Babylon, which are reggae spots near Carrera 7 and Calle 50. My favorite restaurant is Maha – their vegetarian food is so good.

LCO: Having seen quite a bit of the country, where would you recommend going for a Colombian weekend getaway?
JS: Definitely one of the pueblos I’m obsessed about, like Jardin, Mongui, or Ráquira.

Thanks Jasmine!
Gracias Jasmine!

For more interviews with expats in Colombia, click here
Para más entrevistas con expatriados en Colombia, haga clic aquí.

__________________________________________________

If you can translate this post into Spanish, email me at stephanie.sadler@hotmail.com and I’ll add a link to your site.

Posted in Expats in Colombia | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment