Conversations with Colombians: Raúl Felipe Riveros


Raúl is from Bogota where much of his life revolves around soccer. These are his thought on life in Colombia.

Raúl es de Bogotá, donde gran parte de su vida gira en torno al fútbol. Estos son sus pensamientos sobre la vida en Colombia.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿Qué parte de Colombia usted le llama casa?  ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
RFR: My home is Bogota. I’ve been living here all my life (25 years).
Mi hogar es Bogotá, he vivido acá toda mi vida (25 años).

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
RFR: I organize soccer tournaments and I’m also a soccer trainer.
Organizo torneos de fútbol y soy entrenador de fútbol.

LCO: What is your big dream? ¿Cuál es tu gran sueño?
RFR: I wouldn’t call it a dream, but it’s a very important goal: go to the World Cup in Brazil 2014.
No lo llamaría un sueño, sino un objetivo muy importante: ir al mundial de Brasil 2014.

LCO: Give us three tips about visiting your home town, Bogota. Danos tres consejos acerca de visitar su ciudad natal, Bogotá.
RFR: 1. If the path is available, go to Monserrate walking or jogging. You can return in the Teleférico.
2. In transmilenio, paying one ticket you can go around most of the city (better not in rush hours).
3. There are several museums, some with special discounts or free some days of the week.
1. Si hay paso, vayan a Monserrate a pie, pueden regresar en teleférico.
2. En transmilenio pagando un solo tiquete se puede conocer la mayor parte de la ciudad (mejor no hacerlo en horas pico).
3. Hay muchos museos, algunos de los cuales tienen descuentos especiales o son gratis algunos días de la semana.

LCO: What is your favorite way to spend your free time in Colombia? ¿Cuál es tu manera favorita de pasar tu tiempo libre en Colombia?
RFR: Attending as many carnivals or festivals in the different towns and cities of the country.
Yendo a la mayor cantidad posible de carnavales, festivales, ferias y fiestas de los distintos municipios del país.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
RFR: There are great places all over Colombia, so don’t spend too much time in the big cities. It’s important to plan your trip, but don’t do it in a way that wouldn’t allow you to make a change of plans, because it’s very possible that you like very much a specific place and you want to stay more time in it. The best places to spend the nights are not hotels or hostels. It’s the houses of people from the towns you visit. It’s not easy to contact them, but it’s worth the effort. You’ll get to know the culture and customs from the place better, and you’ll surely meet kind, interesting and funny people. The problem is that the language might be a barrier, because most of them only speak Spanish. Most of cities and towns celebrate festivals or carnivals in one weekend, so in any time of the year you can have the oportunity to attend one of them. If you like to party you can’t leave without going to one of these celebrations.
Hay sitios exelentes alrededor de toda Colombia, así que no pasen mucho tiempo en las grandes ciudades.  Es importante que planeen el paseo, pero que no sea camisa de fuerza, ya que ees muy posible que les guste mucho un lugar en específico y quieran permanecer allí más tiempo del planeado.  Los mejores sitios para alojarse no son hoteles u hostales, son las casas de las personas que viven en el sitio a donde van.  No es fácil conseguir el contacto de alguno de ellos, pero vale la pena el esfuerzo, ya que podrán conocer mejor la cultura y las costumbres del lugar y además conocerán personas amables, interesantes y chistosas.  El problema es que el lenguaje puede ser una barrera, porque la mayoría de ellos solamente habla español.  La mayoría de pueblos y ciudades celebran festivales, carnavales o ferias y fiestas durante un fin de semana, así que en cualquier época del año tendrá la oportunidad de asistir a uno.  Si les gustan las fiestas no pueden irse sin ir a una de estas celebraciones.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
RFR: No. I wouldn’t. I’m aware we have several problems in Colombia, but their existence has been necesary to form the type of people that we have in Colombia. That is the most precious aspect of the country.
No lo haría, estoy conciente que tenemos varios problemas en Colombia, pero su existencia ha sido necesaria para formar el tipo de personas que tenemos en Colombia, que es el aspecto más preciado del país.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
RFR: Jaime Garzón, a humorist who was murdered more than 10 years ago. In his programs he made criticisms in a smart and funny way to the people in the government that deserved it. Several things he said a long time ago happened finally. He understood the reality of Colombia and said what was wrong in the country, knowing the risk that he was taking. If we could have more people like him, who loved the country above everything, we will surely have an even better place to live.
Jaime Garzón, un humorista que fue asesinado hace más de 10 años.  En sus programas criticaba de manera inteligente y chistosa a la spersonas del gobierno que lo merecían.  Muchas de las cosas que dijo finalmente sucedieron.  Él entendió la realidad de COlombia y dijo lo que estaba mal en el país, conociendo el riesgo que tomaba.  SI existieran más persons como él, que amaran al país por encima de todo, seguramente tendríamos un sitio aún mejor para vivir.

LCO: What are your thoughts on Colombian cuisine? ¿Cuáles son sus pensamientos sobre la comida colombiana?
RFR: It’s wonderful, and the most fantastic thing is that every region has different dishes, so you’ll always eat different things when you travel.
Es maravillosa, lo mejor de todo es que cada región tiene diferentes platos, así que siempre comerán cosas diferentes cuando viajen.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
RFR: I’ll tell them that the only way to know Colombia is coming and visiting. The best of Colombia is a feeling of joy that is impossible to describe or to see in pictures. You get it as soon as you are here.
Les diría que la única forme de conocer Colombia es viniendo a visitar.  Lo mejor de Colombia es un sentimiento de alegría que es imposible de describir o de ver en fotos, y que se tiene apenas se llega al país.

Thanks Raúl!
Gracias Raúl!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

About Little Observationist

Appreciating life's little luxuries.
This entry was posted in Conversations with Colombians and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s