Conversations with Colombians: Juan Camilo Ortega Soto


Juan calls Medellín home where he works in public relations. Here are his thoughts on Colombia.

Juan llama a casa de Medellín, donde trabaja en relaciones públicas. He aquí sus reflexiones sobre Colombia.

LCO: Which part of Colombia do you call home? How long have you lived there? ¿A qué parte de Colombia usted le llama casa? ¿Cuánto tiempo has estado viviendo allí?
JCOS: I called the city of Manizales home – for its people, its streets, its climate, its cuisine. In general, everything to do with this beautiful city is very good. Walking its tourist sites is exceptional. It shows the majesty of our mountains, the smell and taste of coffee and, more importantly human warmth and helpful people.

I live in Medellin, also called the City of Eternal Spring. It is a beautiful city with many things to do. Its people and everything about it is stunningly beautiful. I’ve liked here my whole life and I know the life of the city well.
Le llamaría casa a la ciudad de Manizales, pues su gente, sus calles, su clima, su gastronomía y en general todo lo que tiene que ver con esta bella ciudad es muy bueno, además sus sitios turísticos para ir de paseo son excepcionales, allí se evidencia la majestuosidad de nuestras cordilleras, el olor y sabor a café, pero lo más importante, el calor humanos y servicial de su gente.

I live in Medellin, also called the city of eternal spring, is a beautiful city with manythings to do, its people and all you have to do is a stunning beauty, I’ve lived my wholelife here, and I know well as the life of a city like this.

LCO: What do you do for work? ¿Qué haces en el trabajo?
JCOS: I work in Communications and Corporate Relations, for the population of Medellín, where I write for an official newspaper. I do public relations, lobby, present local and national departmental information. I work independently for internal communications, training and stakeholder engagement.
Soy Comunicador y Relacionista Corporativo, trabajo con una población cercana de Medellín, allí escribo para un periódico oficial, hago Relaciones Públicas, Lobby, presento un programa local con información departamental y nacional, y como independiente trabajo en Comunicaciones internas, formación y con los stakeholders de las empresas.

LCO: In three sentences, what does Colombia mean to you? En tres frases, ¿qué es lo principal para usted de Colombia?
JCOS: To know and explore the country with confidence, to enjoy the hundreds of tourist places, landscapes that change in each department and all the beauty of this vast country. Its people, their warm and communication skills, and friendly faces. Finally, I would say that the main thing I wish for Colombia would be to have no corruption in government. It would be a perfect country, but because of corruption there are other evils such as violence, poverty, more corruption and lack of economic development.
Poder conocer y recorres nuestro país con total tranquilidad, para disfrutar los cientos de paisajes turísticos, sus costumbres tan cambiantes en cada población y la belleza de todo su extenso territorio. Su gente, es absolutamente cálida, con Don de gentes, es decir, con queridura y una cara amable siempre. Por último, diría que lo principal de Colombia sería el que no hubiese corrupción en el gobierno, sería un país perfecto, porque de la corrupción se derivan otros males como la violencia, la pobreza, más corrupción y la falta de desarrollo económico del país.

 

 

LCO: What is a typical weekend like for you? ¿Cómo es un típico fin de semana para usted?
JCOS: A typical weekend would involve outings to the farm, a family breakfast, walking the roads, saying hello to all my friends along the morning walk, resting and being with the family at the cottage. At night, cooking for guests and family, having a drink or a glass of wine, talking about the current situation of the country or the problems within the family, solving small problems and enjoying each other’s company.
Un típico fin de semana sería salir de paseo a la finca, desayunar en familia, caminar por los caminos vecinales, saludar a todos los amigos en la caminata matutina, descansar y estar en familia en la casa de campo, y en las noches, cocinar para los invitados y familia, tomarnos un trago o una copa de vino, hablar de la situación actual del país o los problemas al interior de la familia, solucionar problemas pequeños y disfrutar de la familia.

LCO: Would you change anything about Colombia? Why or why not? ¿Cambiaria alguna cosa sobre Colombia? ¿Por qué o por qué no?
JCOS: Yes, several things. Most important would be the mentality of the people who have been passive about the problems we have. Many people know what is happening here and remain silent. Many people have the gene of corruption encrypted in their brains. Many people are afraid to talk, to face reality and prefer to remain silent than to be good citizens and work together without looking for a profit. We should only do good to our beautiful country. People want to be more active and to respect and comply with standards and the lives of others.
Sí, varias cosas, la más importante sería la mentalidad de la gente al ser pasiva frente a los problemas que tenemos, aquí mucha gente sabe lo que pasa y se quedan callados, mucha gente tiene el gen de la corrupción encriptado en su cerebro, a mucha gente le da miedo de hablar, encarar la realidad y prefieren callar antes que ser ciudadanos de bien y trabajar conjuntamente sin buscar un beneficio económico, sólo por hacerle el bien a nuestro lindo país, queremos más personas activas y que se respeten y respeten las normas y la vida de los demás.

LCO: Favorite Colombian tradition? ¿Favorita tradición Colombiana?
JCOS: There are many, and they are all very beautiful. The one I like most is the traditional festival of flowers in my city. Go to the village of Santa Elena to see how silleteros assemble their saddles. It is a well known tradition, full of color and folklore.
Hay muchas, y todas muy bellas, la que más me gusta es la tradicional fiesta de las flores de mi ciudad, ir hasta el corregimiento de Santa Elena para ver como los silleteros arman sus silletas es una tradición bastante conocida y llena de color y folclor.

LCO: Tell us about one Colombian who has inspired you and why. ¿Cuéntenos sobre alguna persona de Colombia quien lo haya inspirado y por qué?
JCOS: I’m always inspired the recently deceased Lady of Colombian Television, Gloria Valencia de Castaño. She was a pioneer in radio and television in Colombia. assiduous defender of the environment, the planet and animals. She was an example for thousands of people looking for alternative lifestyle television. She was an advocate for intellectual preservation. She taught us that we need to hold onto the histry of our land and not be permeated by new trends or forget our past.

But what I saw of her was as a mother, grandmother and unmistakable friend. She knew that it always pays to listen, to love and set an example of an integral family. That was our Lady of the Colombian TV, Gloria Valencia de Castaño. She was part of my inspiration to do the things I do with deep passion in my career and personal life.
Siempre me inspiró la recién fallecida Dama de la televisión colombiana, Gloria Valencia de Castaño; ella fue una de las pioneras en la radio y televisión colombiana, asidua defensora del medio ambiente, del planeta y los animales, fue un ejemplo para miles de personas que buscaban en la televisión una alternativa de vida y reconocimiento, además una promotora de la conservación intelectual del país y de la cual ahora nos pegamos unos cuantos para sostener la historia de nuestra tierra y no dejarnos permear por las nuevas tendencias y olvidar nuestro pasado.

Pero por lo que conocí de ella, era una madre, abuela y amiga inconfundible, presta siempre a escuchar, a amar y dar ejemplo de familia integral, esa era nuestra Dama de la Televisión colombiana, Gloria Valencia de Castaño. Ella fue parte de mi inspiración para hacer cosas de las que hago con profundo amor en mi carrera y vida personal.

LCO: More people are looking at Colombia as a travel destination. What advice do you have for them? Alguna gente está mirando a Colombia como destino para viajar. ¿Qué les aconsejaría?
JCOS: Do so without hesitation. Seek out helpful groups and people. There are tourism enterprises that are quite serious and respectful with our visitors and customers. There is a reality of insecurity in our country, but another reality is the beautiful, good people of whom there are many more. We Colombians offer open arms to welcome and assist as needed. We have all kinds of landscapes, climates, beautiful people. Colombia has changed a lot, but still any tourist or traveler in Colombia or in any other country should take certain precautions. That makes you a good traveler and you can travel anywhere in the world or in Colombia with total satisfaction. 
Que lo hagan sin dudarlo, que busquen grupos y ayudas de personas serias, hay empresas dedicadas al turismo que son absolutamente serias y respetuosas con sus visitantes y clientes, que es una realidad es la inseguridad de nuestro país, pero otra realidad es la parte bella, la gente buena que somos muchísimos más, que los colombianos estamos con los brazos abiertos para recibirlos y ayudarles en lo que necesiten y de una manera desinteresada, que tenemos todo tipo de paisajes, climas, gente linda. Colombia ha cambiado mucho, y la idea de cualquier turista o viajero sea en Colombia o en cualquier país, es no ser tan confiados, y tener ciertas precauciones para ir de paseo, eso lo hace a uno un buen viajero y los viajes en cualquier parte del mundo o en Colombia, son de satisfacción total.

LCO: If you were to move away from Colombia, which food would you miss the most? ¿Si usted se mudara para otro país, que comida crees que más extrañaría?
JCOS: I may miss some Colombian food, the arepa more accurately. Others, I would not miss all that much because our food is already available in many parts of the world. One must try other flavors of different regions. One of my principles is that to the places you go, go with caution, do as the Romans do! We don’t have a culinary tradition well known internationally but most things you can get.
Tal vez extrañaría una parte de la comida paisa, la arepa más exactamente, de resto no extrañaría casi nada, pues la comida nuestra ya está posicionada en muchas partes del mundo y uno debe tener el paladar acostumbrado a probar otros sabores de diferentes regiones, es uno de mis principios, al lugar que fueres, con precaución, haz lo que vieres jajajaja. Además la comida colombiana ya se consigue fácilmente en cualquier lado. No tenemos una tradición gastronómica muy reconocida a nivel internacional pero algo se puede conseguir.

LCO: If you could tell the rest of the world something about your country, what would you say? ¿Si usted pudiera contarle al resto del mundo alguna cosa sobre su país, que le gustaría comentar?
JCOS: Colombia is a beautiful country with the three oceans. We have landscapes, lush nature, different climates, delicious food and its people are unique. Colombia is more than violence, drug trafficking and corruption, which is an image that was created in our past. Everything is different now. Our beautiful country has everything people need to be happy, to make your trip a pleasure. Come to know these different climates and landscapes of dreams.
Que Colombia es un país hermoso, el de los tres océanos, que tenemos paisajes, exuberante naturaleza, climas diferentes, comida deliciosa y su gente es única. Que Colombia es más que violencia, narcotráfico  y corrupción, que es una imagen que se ganó por su pasado, peor ahora todo es diferente, que nuestro bello país tiene todo lo que necesita una persona para ser feliz, para hacer de su viaje un placer, para conocer estos diferentes climas y paisajes de ensueño.

Thanks Juan!
Gracias Juan!

For more interviews with Colombians, click here.
Para más entrevistas con los colombianos, haga clic aquí.

About Little Observationist

Appreciating life's little luxuries.
This entry was posted in Conversations with Colombians and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s